sábado, 27 de julio de 2013

El hotel te reconforta en el viaje




Tenemos la imagen del dragón como la del animal fabuloso al que se le atribuye forma de serpiente muy corpulenta con patas, alas y de extraña fiereza y voracidad. Suelen además ser capaces de echar fuego por las fauces. Un dragón también era un soldado que hacía el servicio alternativamente a pie o a caballo.

Los comerciales actuales usan aviones, coches, camellos y otros variados sistemas de transporte; a veces echan fuego por las fauces (por la comida o por lo que han tenido que aguantar) y llegan al santuario en el que se alojan donde les esperan instrucciones para un buen descanso y aprovechamiento de la estancia en el hotel y en la ciudad:

llegar frustrado y descargar la ira nos acalora, está claro...
Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your room, please control yourself.
("airconditioning information booklet" en Japón)

claro que si piensas alquilar un coche bueno es saber las costumbres del país
When passanger of foot have in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigour.
y si no se mueve el pasajero que va a pie...?
(folleto de empresa de coches de alquiler en Tokyo)

hay que aguantar cuando no  todo funciona bien y te llega a exasperar tras un largo día
The lift is being fixed for the next day. During that time we regret thay you will be unbearable"
claro, inaguantable por tener que ir al sexto piso por la escalera...
(vestíbulo de un hotel en Bucarest)

y si no funciona tienes que saber dónde y cuándo quejarte
"Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 am daily"
(folleto del hotel en Atenas)

aunque el servicio de habitaciones está para hacernos la estancia placentera
"The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid"
(folleto del hotel en Yugoslavia)
"You are invited to take advantage of the chambermaid"
(folleto del hotel en Japón)

y entre los posibles placeres está el bar restaurante del hotel con sus curiosidades
"Our wines leave you nothing to hope for"
(folleto del hotel en Suiza)
"Ladies are requested not to have children in the bar"
(restaurante del hotel en Noruega)

visto esto te preparas para salir a dar una vuelta y pasas antes por el lavabo
"To stop the drip turn cock to right"
(lavabo caballeros hotel en Finlandia)

eso si, importante leer antes las recomendaciones del hotel y decidir si salir o mejor quedarse 

(Nairobi, 2005)

y es que viajar no siempre es placentero, a veces llegas en el momento en el que se declara la guerra y lo que encuentras no es tan divertido aunque sea cierto





Nota: 
Las citas son exactas aunque lamentablemente no haya imagen gráfica


jueves, 25 de julio de 2013

¿Me oyes?




Trabajar en la oficina es más fácil de lo que parece; solo es necesario aceptar que lo imposible sucede cada día, que la mayoría de compañeros están pero son virtuales, que es divertido hacerlo sin lo indispensable y que aquello de "sonríe que maña será peor" es una certeza. Aunque como dicen algunos ¿qué se puede esperar de un día que empieza por tener que levantarse? Y aún así nos empeñamos en comunicarnos, resolvemos dudas, sea con Google, sea preguntando al interlocutor, del que seguro aprendemos cosas. 


Google ya sabemos que no es de fiar ...¡ ni se aclara con los idiomas !



Pero una vez superada la etapa del idioma, lo importante es saber si la información ha llegado, así que lo mejor es preguntar directamente a quien debe haberla recibido:



o en este caso en el que además nos ofrecemos para aclarar posibles dudas


de todos modos lo mejor es que ya te digan que por mucho que preguntes, no te van a responder, ahorra tiempo y esfuerzo


aunque siempre causa satisfacción cuando la comunicación es factible y hay una respuesta, especialmente si aprendemos con ella y es que parece ser que en México las máquinas se recolectan y al importarlas se monta una papelería. Cosas del idioma:




Superada esta etapa de comunicación nos queda un mundo por recorrer; al fin y al cabo como dijo W. Churchill "el éxito es la habilidad de ir de fallo en fallo sin perder el entusiasmo."

















miércoles, 24 de julio de 2013

¿Tú mi entender?




Hay mensajes que se envían en una botella y llegan deteriorados mucho tiempo más tarde de lo que llega un mensaje vía correo electrónico, fax o carta postal y aún así son más inteligibles. El traductor de Google sigue siendo fuente de errores y risas.

Este distribuidor de material sanitario y electricidad solo quería un catálogo, pero Google consiguió que nos regalara una pregunta desde su habitación...



Cuando se envía con el texto supuestamente original queda más claro, aunque algún guiño del traductor sigue estando presente

BLANK AND BUONASERA, I WANTED TO RECEIVE INFORMATION CARE TO A FAN ORDERED FROM E.C. 18/06/2007 COD .ARTICOLO 003795044. ASPECT YOUR MOST URGENT ANSWER.
THANKS

ESPACIO EN BLANCO Y BUONASERA, DESEE RECIBIR CUIDADO DE LA INFORMACION A UN VENTILADOR PEDIDO DE E.C. 18/06/2007 BACALAO .ARTICOLO 003795044.
ASPECTO TU RESPUESTA MAs URGENTE.
AGRADECE

Mario

Curiosamente el traductor a veces se vuelve tímido y elimina peticiones de muestras gratuitas, aunque quizá es que quien lo envía duda y reescribe sin incluirlo


Por eso hay quien directamente pasa de traductores liantes y pide claramente manuales en espanol, no sea que si se les envía en idioma materno lo entiendan

porque lo que no queda claro es que de verdad los manuales de instrucciones lleguen a leerse


el idioma puede ser una barrera, pero en casi todos los casos es una barrera que nos hace sonreír. 

viernes, 5 de julio de 2013

Babel hija de Google



Sin duda la comunicación es tan importante que la correcta transposición de lo expresado de una lengua a otra se paga generosamente. También se paga, pero cara, la traducción apresurada y la confiada a traductores incompetentes o sin alma ni conocimiento. Hoy en día, multitud de productos foráneos van acompañados de manuales, instrucciones de manejo o instalación con tan pésimas traducciones que es necesario apelar al sentido común o la traducción inglesa para entender lo traducido.

Google, como la mayoría de los traductores automáticos, es una herramienta que sirve solo para desbrozar si el texto es corto; si es largo, lo que hace es destrozarlo. Cuando se utiliza como medio único sin verificación posterior por alguien que conozca el idioma al que presuntamente se ha traducido los errores puden ser divertidos, pero siempre son graves. Si se utiliza para pedir trabajo quizá es mejor no usarlo.

Alguien debió advertírselo a PM antes de que enviara su CV, máxime cuando se trataba de una candidatura espontánea (la que no obedece a una demanda de trabajo específica), hubiera evitado unas risas que no le favorecieron nada:




y es que no quedaba nada claro si de verdad había estudiado o solo tenía conocidos a los que llegó incluso a transtornar, pero residiendo dentro del río todo es posible





por no hablar de sus funciones en la empresa





y siendo educado al despedirse (al final del CV y no de la carta de motivación) 



no fue considerado en la selección.


Otros errores provienen de un traductor que no domina el idioma o quizá es que es verdad que el aire acondicionado enferma ya que en lugar de ser aire frío es aire que se resfría al colgarlo. Suerte que extiende el resfriado por sitios diferentes 





Cuando se pide ayuda a un servicio técnico centralizado hay que explicarse muy bien y hacerlo de modo claro y conciso. No suelen quedarles claros nuestros problemas



pero algo de telepatía debe haber ¿o cómo saben que les damos nombre a los ordenadores?, aunque no sepan lo que pensamos.....

Para mi que Babel no fue más que el resultado de traducir un plan a cien idiomas con Google y aficionados.