miércoles, 24 de julio de 2013

¿Tú mi entender?




Hay mensajes que se envían en una botella y llegan deteriorados mucho tiempo más tarde de lo que llega un mensaje vía correo electrónico, fax o carta postal y aún así son más inteligibles. El traductor de Google sigue siendo fuente de errores y risas.

Este distribuidor de material sanitario y electricidad solo quería un catálogo, pero Google consiguió que nos regalara una pregunta desde su habitación...



Cuando se envía con el texto supuestamente original queda más claro, aunque algún guiño del traductor sigue estando presente

BLANK AND BUONASERA, I WANTED TO RECEIVE INFORMATION CARE TO A FAN ORDERED FROM E.C. 18/06/2007 COD .ARTICOLO 003795044. ASPECT YOUR MOST URGENT ANSWER.
THANKS

ESPACIO EN BLANCO Y BUONASERA, DESEE RECIBIR CUIDADO DE LA INFORMACION A UN VENTILADOR PEDIDO DE E.C. 18/06/2007 BACALAO .ARTICOLO 003795044.
ASPECTO TU RESPUESTA MAs URGENTE.
AGRADECE

Mario

Curiosamente el traductor a veces se vuelve tímido y elimina peticiones de muestras gratuitas, aunque quizá es que quien lo envía duda y reescribe sin incluirlo


Por eso hay quien directamente pasa de traductores liantes y pide claramente manuales en espanol, no sea que si se les envía en idioma materno lo entiendan

porque lo que no queda claro es que de verdad los manuales de instrucciones lleguen a leerse


el idioma puede ser una barrera, pero en casi todos los casos es una barrera que nos hace sonreír. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario